тіл білімі магистрі
Заманауи ғылыми және практикалық мәселелерді шешуге қабілетті, азаматтық позициясы бар, бәсекелі білім беру ортасында жоғары академиялық стандарттарға сәйкес терең аударматанушылық білімі бар, гуманитарлық ойлау иесі, филологиялық мәдениетін меңгерген филология ғылымдарының магистрлерін даярлау.
Аударма ісі (бейіндік)
7M02318
Филология факультеті
Бейіндік бағыт
күндізгі
0 〒 (күндізгі, Бейіндік бағыт )
0 〒 (шетелдіктер, күндізгі, Бейіндік бағыт )
5
[АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
Академиялық жазылым пәні тиімді коммуникация дағдыларын жетілдіруге бағытталған, идеяларды анық және ұйымдасқан түрде жеткізуге дағдыландырады. Сондай-ақ сыни ойлау мен аналитикалық дағдыларды дамытуға, ақпаратты бағалауға және негізгі зерттеу дағдыларын үйренуге ықпал етеді. Курстың мақсаты – жалпы академиялық жазылым дағдыларын зерттеу тұрғысынан жетілдіру.
5
[АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
Мақсаты: Магистранттарды аударма саласында өз бетінше ізденуге және диссертация жазуға дайындау.<br/> Мазмұны: Аударма зерттеу объектісі ретінде: мәтін, процесс, нәтиже; аударма талдау әдістерін таңдау және негіздеу (салыстырмалы және контрастивті талдау, корпус әдістері, сауалнамалар, эксперименттер); мәтіндік корпуспен және электронды аударма деректер базасымен жұмыс істеу; Практикалық тапсырмалар: нақты аударманы талдау әдісін таңдау; шағын зерттеу жүргізу (қате жиілігін талдау немесе терминдік аударма нұсқаларын салыстыру); зерттеу материалдарын ғылыми басылымға дайындау; диссертациялық ұсынысты дайындау: мақсатты, міндеттерді, гипотезаны тұжырымдау және әдістемені таңдау.<br/> Құзыреттіліктер: зерттеу әдістерін таңдау және қолдана білу; жанрлық және коммуникативтік жағдаятты ескере отырып, түпнұсқа мен аударылған мәтіндерді салыстыра білу; ғылыми-зерттеу базасын дайындау және диссертация мен мақалалар үшін материалды талдау дағдысы.
5
[АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
Мақсаты: Студенттерге аударма терминологиясымен, сөздіктермен жұмыс істеуге үйрету.<br/> Мазмұны: Аударма терминологиясының құрылымы мен ерекшелігі; Қазақстандағы және шетелдегі аударма терминологиясын талдау; шағын глоссарийлерді құрастыру тәжірибесі; әртүрлі тілдердегі терминдерді салыстыру; отандық және халықаралық аударматанудағы аударма терминологиялық сөздіктерінің құрылымы мен мазмұны.<br/> Дамыған құзыреттер: аударма терминологиялық сөздіктерді, соның ішінде магистрлік диссертацияны жазу кезінде пайдалана білу; шет және ана тіліндегі аударма терминдерінің баламасын анықтау.
5
[АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
Мақсаты: мәтіннің мақсатты аудиторияға әсерін қамтамасыз ете отырып, олардың прагматикалық бағыттылығы мен функционалдық ерекшеліктерін ескере отырып, жарнама мәтіндерін талдау және аудару дағдыларын дамыту.<br/> Мазмұны: Жарнама мәтіндерінің прагматикалық қызметі және оны аудармада қалай сақтау керек;<br/> Жарнама мәтіндерінің құрылымдық-семантикалық ерекшеліктері; Ауызша және вербалды емес әсер ету құралдары; Жарнама шағын форматты мәтін ретінде: плакаттар, хабарландырулар, ұрандар;<br/> Трансформация және қысу аударма кезінде жарнамалық хабарламаны бейімдеу құралы ретінде; Коммуникативті және коммерциялық әсерге жету үшін аударма стратегиялары. Практикалық жағдайлар: Жергілікті нарыққа халықаралық жарнамалық науқандарды аудару; Жарнамалық қабылдаудағы мәдениетаралық айырмашылықтар (батыс және шығыс ықпал ету үлгілерін салыстыру); Жобалық жұмыс: Белгілі бір аудиторияға арналған жарнама мәтінін әзірлеу және аудару (мәдени контекстке бейімделген).<br/> Дамытылатын құзыреттер: Жарнама мәтінінің прагматикалық мақсаттарын анықтау және оларды аудармада сақтай білу; Функционалдық эквиваленттілікке жету үшін оңтайлы аударма стратегиясын қолдану. әртүрлі нарықтар мен мәдени контексттерге жарнамалық материалдарды бейімдеу мүмкіндігі.
4
ҒЗЖ қорғау
Ғылыми-зерттеу практикасының мақсаты: кәсіби білімді жүйелеу, кеңейту және бекіту, магистранттарда өзіндік ғылыми жұмыс, зерттеу және эксперимент жүргізу дағдыларын қалыптастыру.<br/> Мазмұны: іздеу, зерттеу, аналитикалық және жобалық қызметті жүзеге асырудың құзыреттілігі мен дағдыларын дамытады, көшбасшылық қасиеттерін, креативтілігі мен сыни ойлауын жақсартады. Шешімдерді әзірлеу және қабылдау құзыреттерін қалыптастырады.
10
ҒЗЖ қорғау
Ғылыми-зерттеу практикасының мақсаты: кәсіби білімді жүйелеу, кеңейту және бекіту, магистранттарда өзіндік ғылыми жұмыс, зерттеу және эксперимент жүргізу дағдыларын қалыптастыру.<br/> Мазмұны: іздеу, зерттеу, аналитикалық және жобалық қызметті жүзеге асырудың құзыреттілігі мен дағдыларын дамытады, көшбасшылық қасиеттерін, креативтілігі мен сыни ойлауын жақсартады. Шешімдерді әзірлеу және қабылдау құзыреттерін қалыптастырады.
8
Магистрлік диссертация
Магистрлік диссертация-бұл бітіру аттестациялық жұмысы, оның аясында магистрант өзінің авторлық әзірлемелері, ғылыми-зерттеу қызметі немесе талдау негізінде физика саласында елеулі маңызы бар міндеттерді шешеді, ол магистрлік диссертацияға арналады. Магистрлік диссертация ғылыми жетекшінің тікелей қатысуымен жиі жазылады. Жалпы, магистрлік диссертация маңызды ғылыми қызметке алғашқы қадам болып табылады.
3
[АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
Менеджмент» пәні білімалушыларда келесі құзыреттіліктерді қалыптастыруға бағытталған: менеджмент бойынша соңғы мамандандырылған білімдерді білім берудің әртүрлі салаларында қолдана білу; менеджер және көшбасшысы ретінде үздіксіз кәсіби даму; эмоционалды интеллект және эмоционалды тұрақтылықты; персоналды басқаруда жаңа мазмұнды құрудағы тәжірибеге негізделген әлеуметтік жауапкершілік; басқарудағы кәсіпкерлік дағдылар; цифрлық ортада басқарудың ерекшеліктерін меңгерген менеджер, конструктивті өзара әрекеттесу қабілеттерін және жаһандық сын-қатерлерге бейімделу; стратегиялық шешімдер қабылдау.
3
[АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
Шет тілі (кәсіби) пәні әртүрлі салалардағы кәсіби қызмет үшін қажетті тілдік дағдыларды дамытуға бағытталған. Курс нақты лексиканы, кәсіби терминдерді, сондай-ақ тілді Кәсіби коммуникация контекстінде практикалық қолдануды қамтиды. Магистранттар кәсіби ортада қарым-қатынас дағдыларын үйренеді, соның ішінде іскери хаттар жазу, келіссөздер жүргізу, есептер мен презентациялар жасау.
[АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
Мақсаты: Түрлі жанрдағы мәтіндердегі идиомаларды талдау және аудару дағдыларын дамыту.
Мазмұны: Аударматанудағы идиома ұғымы; идиома эквиваленттерінің классификациясы;
идиоматикалық бірліктерді аударудың әдістері мен тәсілдері; идиомаларды қолданудағы мәдениетаралық айырмашылықтар. Көркем әдебиет пен публицистикалық мәтіндердегі идиомаларды аудару;Жоба: Ықтимал аударма нұсқалары бар идиоматикалық өрнектер каталогын құру.
Дамытушылық құзыреттіліктер: Идиоматикалық сөз тіркестерін аудара білу; функционалдық эквиваленттерді таба білу; идиомаларды мәдени контекстке бейімдеу дағдысы;
фразеологизмдердің мағынасы мен образдылығын дәл жеткізу дағдысы.
Көркем мәтіндердің лингвистикалық аударма талдауы
[АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
Мақсаты: Жалқы есімдер мен ономастикалық терминдерді аудару дағдыларын қалыптастыру.
Мазмұны: Ономастика және оның аударма үшін маңызы; антропонимдер мен топонимдерді аудару; ономастикалық терминдерді жеткізудің ерекше аспектілері; көркем әдебиет, тарихи және БАҚ мәтіндеріндегі ономастиканы талдау; ономастикалық аударманың стратегиялары мен әдістері.
Дамытылатын құзыреттер: антропонимдерді, топонимдерді және басқа да ономастикалық бірліктерді аудара білу; ономастиканы мәдениетаралық қарым-қатынасқа бейімдей білу; жалқы есімдерді аударудың оңтайлы әдісін таңдау дағдысы.
[АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
Мақсаты: Әр түрлі елдер мен аймақтардағы аударматану тарихы мен аударма сыны туралы білімдерін дамыту.
Мазмұны: Аударматанудың даму кезеңдері; Еуропа, АҚШ, Шығыс Еуропа елдері, Ресей және Қазақстандағы аударма тарихы мен сыны; аударма салалары және олардың сипаттамалары; жетекші ғалымдардың аударма теориясының дамуына қосқан үлесі. Тарихи аудармаларды талдауға машықтандыру (қазіргі нұсқалармен салыстыру); қазіргі сын тұрғысынан аудармаға шолуды дайындау.
Дамытылатын құзыреттер: аударматанудың тарихи даму факторларын талдай білу; аударма тарихындағы кезеңдерді қазіргі теориялармен байланыстыра білу;
аударма тәжірибесіне сыни тұрғыдан ойлау дағдысы.
[АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
Аударматанудағы заманауи тенденциялары
Мақсаты: Қазіргі аударма теориялары туралы түсініктерін дамыту және оларды практикалық есептерді шешуде қолдана білуге үйрету.
Мазмұны: Негізгі аударма теорияларының сипаттамасы: тұрақты сәйкестіктер теориясы, эквиваленттілік деңгейлері және Скопос теориясы; когнитивтік-коммуникативтік тәсіл және оның аударма үшін практикалық маңызы; қазіргі аударма мектептерінің (Еуропа, АҚШ, Азия, Қазақстан) әсерін талдау;
Құзіреттіліктер: Қазіргі аударма теорияларын талдау және салыстыра білу; әртүрлі елдердегі аударма мектептерін сыни тұрғыдан бағалау дағдысы; теориялық модельдерді практикада қолдана білу.
[АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
Мақсаты: Ауызша аударманың сапасын арттыру үшін цифрлық технологияларды қолдану қабілетін дамыту.
Мазмұны: «Цифрлық аударма» түсінігі және оның қазіргі әлемдегі рөлі;
«Адам-машина» жағдайында аудармашы жұмысы; аудармаға арналған цифрлық платформалар (синхронды аударма жүйелері, бұлттық қызметтер); аудармашы қосымшаларды қолдану, сөзді автоматты танумен жұмыс істеу, кейінгі өңдеу; Жоба: Цифрлық технологияларды пайдалана отырып конференцияны имитациялау (онлайн платформаларды қолдану арқылы аударма жасау).
Құзыреттіліктер: Ауызша аудармада цифрлық және АКТ құралдарын пайдалана білу; аударма үшін ақпаратты жылдам алу дағдысы; аударма стратегиясын цифрлық ортаға бейімдеу мүмкіндігі.
[АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
Мақсаты: Көркем әдебиет аудармашысының тілдік тұлғасының құрылымдық компоненттерін анықтау және көркем мәтінді практикалық талдау және аудару дағдыларын қалыптастыру.
Мазмұны: Көркем аударма жазбаша аударманың ерекше түрі ретінде; көркем мәтінді аударушыға қойылатын талаптар; аудармашының тілдік тұлғасының құрылымы мен сипаттамалары (білімі, стилі, мәдени құзыреттілігі); аралық аударманы және оның аудармашы жұмысындағы рөлін талдау; көркем әдебиетті аудару стратегиялары (стильді сақтау, бейімдеу, өтеу, мәдени шындықты жеткізу); әртүрлі жанрдағы (поэзия, проза, драматургия) көркем мәтіндерді аудару; аударма шешімдерін және олардың мәтінді қабылдауға әсерін талдау; көркем аударма сапасын стильдік, образдық және мәдени сәйкестік тұрғысынан талдау.
Дамытылатын құзыреттер: аудармашының тілдік тұлғасын лингвомәдениет тұрғысынан сипаттай білу; әртүрлі жанрдағы көркем мәтіндерге аударма стратегияларын қолдану дағдысы; аударма шешімдерін талдау және сыни тұрғыдан бағалау қабілеті; көркем мәтіндерді авторлық ниет пен стильді сақтай отырып аудару мүмкіндігі.
[АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
Мақсаты: Көркем мәтінді талдау және аударудың практикалық дағдыларын дамыту.
Мазмұны: Аударматанудағы көркем мәтіннің түпнұсқа ретіндегі түсінігі. Көркем мәтіндерге лингвистикалық аударма талдауының кезеңдері. Тікелей және жанама аударманың маңызы. Мәтінді мазмұн мен форма тұрғысынан талдау. Түрлі жанрдағы әдеби мәтіндерді аудару және түсіндіру; таңдалған шығарманың аудармасы бойынша аналитикалық есеп дайындау.
Дамытушылық құзыреттіліктер: Көркем мәтінге лингвистикалық аударма талдауын жүргізе білу; көркем мәтіндердің жазбаша аудармасын жасау дағдысы; түпнұсқаның көркемдік-мәдени ерекшеліктерін сақтай білу.
[АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
Мақсаты: Мәтіннің негізгі мағынасын анықтап, оны аудармада жеткізу қабілетін дамыту.
Мазмұны: Логикалық-семантикалық құрылымдармен практикалық жұмыс; аударма кезінде синтаксистік және лексикалық конструкцияларды түрлендіру; семантикалық эквиваленттерді модельдеу; семантикалық қысу және мәтінді кеңейту жаттығулары; аудармалардағы мағынаның жоғалуы/бұрмалануының нақты өмірлік жағдайларын талдау.
Құзыреттіліктер: аударманың жұмыс алгоритмдерін құра білу; семантикалық қысу және мәтінді кеңейту дағдысы; негізгі мазмұнды дәл жеткізу әдістерін меңгеру; семантикалық қателерді анықтау және түзету қабілеті.
[АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
Мақсаты: Кәсіби тәжірибеде машиналық аударма жүйелері мен CAT құралдарын қолдану дағдыларын дамыту.
Мазмұны: Заманауи бағдарламалармен жұмыс (SDL Trados, MemoQ, Smartcat, DeepL және т.б.); өңдеуден кейінгі машиналық аударма; терминологиялық мәліметтер қорын құру; цифрлық технологияларды пайдалана отырып, жұмыс процестерін ұйымдастыру; нақты клиент үшін аударма деректер базасын құру бойынша жобалық жұмыс.
Құзыреттері: Аударманы автоматтандыру құралдарын сенімді қолдану; өңдеуден кейінгі дағдылар; компьютерлік технологияларды біріктіру арқылы аударма сапасын арттыру мүмкіндігі; машиналық аударма нәтижелерін сыни бағалау және олардың барабарлығын жақсарту мүмкіндігі.
[АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
Мақсаты: Мәдениетаралық коммуникация теориясының қағидаларын нақты аударма тапсырмаларына қолдануды үйрету.
Мазмұны: Мәтіндерді мәдени нормаларға практикалық бейімдеу; аударма кезіндегі мәдени кедергілерді анықтау және жою; келіссөздерде, конференцияларда және медиа аудармада вербалды және вербалды емес коммуникация білімін қолдану; түрлі мәдени аудиториялар үшін іскерлік және медиа коммуникацияларды бейімдеу бойынша практикалық тапсырмаларды орындау.
Құзыреттіліктер: Аудармаларды мақсатты аудиторияға бейімдей білу; мәдени бейімделу әдістерін меңгеру; мәдениетаралық диалогқа делдалдық жасау дағдысы; мәдениетаралық коммуникациядағы коммуникациялық бұзылыстарды талдау және шешу қабілеті.
[АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
Мақсаты: барабар нәтижеге қол жеткізу үшін аударма алдында мәтінді талдау дағдыларын дамыту.
Мазмұны: Аударма стратегиясындағы аударма алдындағы талдаудың орны; Талдау факторлары: экстралингвистикалық (қолдану аясы, адресат, жағдай) және мәтінішілік (лексика, синтаксис, стиль); Мәтіннің коммуникативтік мақсатын анықтау; Ақпараттың тығыздығы мен түрін анықтау;
Практикалық жағдайлар: Әртүрлі жанрдағы мәтіндерді талдау (көркем әдебиет, заңгерлік, ғылыми, БАҚ); Жобалық жұмыс: Аударма алдындағы толық талдау есебін дайындау және аударманы түсініктемемен аяқтау.
Құзыреттіліктер: Аудармаға дейінгі жан-жақты талдау жасай білу; Контекст пен коммуникация факторларын қарастыру мүмкіндігі; Тиісті аударма стратегиясын таңдау мүмкіндігі.
[АБ1+MT+АБ2+Емтих] (100)
Мақсаты: Нарық ерекшеліктері мен клиенттердің қажеттіліктерін ескере отырып, туристік мәтіндерді аударуға қабілетті мамандарды дайындау.
Мазмұны: Туристік мәтін жанрларымен жұмыс (гидтер, брошюралар, веб-сайттар, аудиогидтер); шетелдік туристке бейімделген аударма жасау; жарнамалық-анықтамалық материалдарды локализациялау; туристік агенттіктерге арналған онлайн контентті аудару; мультимедиялық шешімдерді әзірлеу (субтитрлер, дыбыстық нұсқаулықтар).
Тәжірибені қорғау
Мақсаты: биология және білім беру саласындағы ғылыми-зерттеудің қызметін игерту.
Мазмұны: білім беру ұйымдарындағы жаңа әдістер мен технологиялармен танысады. Ғылыми дискуссияларды кәсіби тұрғыдан өткізудің жолдарын үйреніп, тәжірибе жүргізіп, бағалауды игереді.
Құзіреттілігі: өзінің кәсіби қызметін жоспарлау мен шешудің жолдарын үйренеді.